Dire je t'aime » dans toutes les langues Comment dire Je tâAime » dans toutes les langues Aucune excuse pour negliger de dire JE T'AIME a tous et toutes celles que vous connaissez Comment dire âJe tâAimeâ dans toutes les langues En Asie Azerbaijan Seni sevirem Bengal Ami tomay bhalobashi Bisaya Dialect Gihigugma ta ka Cambodge Bong salang oun Cantonais Ngo Oi Lei Chinois Wo ai ni Philippines Mahal Kita Inde Main tumse pyar karti hoon Inde Kannada Naanu ninnannu IllonggoDialect Palangga ta ka Indonesie Saja kasih saudari Japon Kimi o aishiteru Javanais Aku tresno marang sliromu CorĂ©e Nooreul sarang hae Mandarin Wo Ai Ni Mongolie Bi chamd hairtai Nepal Ma timilai maya garchu Punjab Mai taunu pyar karda Tagalog Mahal kita Taiwan Wah ai ni Thailande Châan Rak Khun Urdu Mein tumhay pyar karta hun Uzbekistan Man seni sevaman Vietnam Anh yeâu em En Europe Albanie Te Dua Shume Alsacien Ich hoan dich gear Armenie Yes Kezi Seeroom yem Basque Nere Maitea Bulgarie Ahs te obicham Catalan Tâestime Corse Ti tengu cara Croatie Volim te Tcheque Miluji te Danois Jeg elsker dig Anglais I Love You Estonie Mina armastan sind Finnois Mina rakastan sinua Français Je tâaime Gaelic Tha gradh agam ort Georgien me shen mikhvarkhar Allemand Ich liebe Dich Allemand Suisse Ich liaba Dich Grec Sâ agapo Hebreux Ani ohev otcha Hongrie Szeretlek Islande Eg elska ?ig Irlande Taim iâ ngra leat Italien ti amo Lettonie Es tevi Milu Lithuanie As Tave Myliu Luxembourg Ech hun dech gaer MacĂ©doine Te sakam Malte Inhobbok NorvĂ©gien Jeg elsker deg Polonais Kocham Cie Portugais Eu amo-te Roumain Te iu besc Russie Ya tyebya Lyublyu Gaelique Irlandais Tha graâdh agam ort Serbie Volim Te Slovaque Lâubim tâa SlovĂ©nie Slovene Rad te imam Espagnol Te amo SuĂ©dois Jag alskar dig Turque Seni seviyorum Tyrol, Autriche I liab Di Ukrainien ja tebe kokhaju En AmĂ©rique du Nord Canadien Français Je tâaime Cheyenne Nemehotatse Anglais I love you Hawaiien Aloha wau iâa oe HĂ©breux Ani ohev otach Portugais Eu te amo Sioux Lakota Techihhila Yiddish Ich libe dich Zuni Tom hoâ ichema En AmĂ©rique du Sud Guarani Rohayhu Portugais Brasilien Eu te amo Portugais Brasilien Eu amo voce Bolivien Quechua Qanta munani Equateur Quechua Canda munani Espagnol Te amo Sranan Mi lobi joe
25janv. 2017 - Pour la Saint Valentin, ou mĂȘme n'importe quelle occasion, Momes vous propose ce petit jeu de cartes Ă imprimer pour apprendre Ă dire « Je tâaime » dans toutes les langues (ou presque) et par la mĂȘme occasion, dĂ©couvrir les drapeaux des pays et un Ă©chantillon de langages ! Alors prĂȘt pour le quiz ?
Pourquoi le gĂ©nĂ©ral Gaulle de il sâest kĂ©plan chez les rosbifs pendant la 2Ăšme guerre dialmon ? » VoilĂ ce quâil y a de cela *quelques* annĂ©es on pouvait entendre dans un des sketchs des Inconnus, au risque de ne pas comprendre Ă lâoral la signification de la phrase. ChanmĂ©, bonbek, craignos, chouraver, prendre une bulle, smackâŠDes mots que les moins de 20 ans 30 ans ne peuvent pas connaitre. Montmartre en ce temps-lĂ , accrochait ses lilas, et disait des mots que je ne connaissais pas. Bref, je mâĂ©gare. Sinon, si comme moi tu es ce quâon appelle un vieux, un adulte, que tâes plus une gamine quoi, et que parfois tu tây perds quand tu entends le langage des jeunes et des ados, voici de quoi moins tây perdre. A noter que dans le mĂȘme ordre dâidĂ©e, tu peux aussi consulter cet article sur le langage gamer, afin de te familiariser/comprendre les termes liĂ©s aux jeux vidĂ©os đ Chaque Ă©poque a son langage, hier il y a eu le verlan, aujourdâhui on a le langage sms, le langage de rue et autres nĂ©ologismes parfois capilotractĂ©s non câĂ©tait pas un pari pour placer ce motâŠmais ça aurait pu, jâavoue. Les mĆurs, la langue française, les diversitĂ©s gĂ©ographiques et sociales toutes ces choses font et dĂ©font les mots et expressions qui sont dâactualitĂ©, et il serait plus juste de parler des langages des jeunes, et non du langage des jeunes. Un autre point Ă prendre en compte est Ă©galement le support utilisĂ© un mot parlĂ© ne sera pas forcĂ©ment utilisĂ© sur un forum, ou pourra ĂȘtre transformĂ© pour son usage par texto, ou Ă lâĂ©crit dans un autre contexte. De maniĂšre surprenante, certains mots issus des annĂ©es 80 ou 90 sont encore dâusage, toutefois le vocabulaire des ados est surtout composĂ© de mots rĂ©cents, et qui ne seront plus utilisĂ©sâŠsous peu. Ainsi va la vie du parler jeune, ou parler djeuns đ Aussi, si toi aussi tu te demandes ce que veut dire TMTC, que veut dire avoir le seum, ou encore ce que câest que dâĂȘtre posey, câest parti pour les rĂ©ponses ! MAJ 03/07/2017 avec lâajout notamment des significations de ce que veut dire ken et de ce que veut dire faire le dab MAJ 22/10/2017 ajout de la signification du mot ghosting/ghostĂ©/ghosteur MAJ 13/12/2017 ajout de la signification du mot twerk/twerker MAJ 26/12/2017 je tâapprends ce que veut dire ĂȘtre au bout de sa vie » đ Le langage des jeunes les mots esseulĂ©s Voyons dans un premier temps les mots ou abrĂ©viations utilisĂ©s seuls dans le vocabulaire des jeunes 2spi verlan de speed, pour demander de se dĂ©pĂȘcher, ou faire quelque chose rapidement Archi synonyme de ouf, pour marquer la force dâune chose un survĂȘt Tacchini avec un foulard HermĂšs, câest archi chelou quoi, tâas vu Askip Ă ce quâil parait Att attends A tt Ă toute Auch verlan de chaud = difficile Azy vas-y, fais-le Badass dur Ă cuire, courageux Bader dĂ©primer = avoir un coup de bad Bae before anyone else petite amie Bail câest les affaires , genre gĂšre tes bails » = gĂšre tes affaires , tes trucs Balec abrĂ©viation de je mâen bats les couilles » = je mâen fou BB abrĂ©viation de bĂ©bĂ© BĂ©dave fumer un joint ou autre substance illicite, Ă rapprocher du bĂ©do Belek faire attention Ă quelque chose Bendo quartier, citĂ© ; vient du crĂ©ole abandonnĂ© », avec plutĂŽt le sens de lâendroit oĂč lâon squatte Besta/Bestah meilleure amie, Ă©quivalent de BFF best friend forever Bicrave vendre Bif argent Bim Ă©quivalent de lâancien bacher » ou cher », pour exprimer son contentement sur la façon dont on se sent supĂ©rieur dans ce quâon a fait, ou rabaisser une personne dans ce quâelle a vĂ©cu. Mot utilisĂ© par exemple dans la sĂ©rie Soda, si tu as besoin dâexemples concrets đ Blase nom ; un peu tombĂ© en dĂ©suĂ©tude Boloss/Bolosse looser, perdant. -que veut dire boloss ? -si on te le dit, tu le sauras⊠BoT abrĂ©viation de beautĂ© Buter tuer BV abrĂ©viation de bien vu Calculer prĂȘter attention Ă quelquâun Canard garçon qui nâest pas le dominant dans le couple Capter comprendre Carotter voler ou emprunter sans intention de rendre D Cassos cas social, peut ĂȘtre synonyme de boloss ChanmĂ© verlan de mĂ©chant, synonyme de archi en un sens = câest trĂšs bien Cheh se moquer de ce qui arrive Ă quelquâun/se rĂ©jouir de ce qui lui arrive Chiller sâamuser, se dĂ©tendre Cibiche cigarette Coco connaitre Crari genre, donner lâimpression de, se la raconter, se la jouer bon tâas compris, viens pas faire chier, boloss ! Cute mignon, synonyme de kawaii CV ça va ? Dar bien, cool Daron/daronne papa/maman daronne Ă©tant la façon trĂšs usuelle de dire mĂšre en langage jeune De fou beaucoup, limite abusĂ© Fake faux Flamber se vanter Frais se dit gĂ©nĂ©ralement dans lâexpression ĂȘtre frais », pour dire ĂȘtre câest cool » en gros ; utilisĂ© aussi pour dire beau/belle voire un peu plus familiĂšrement le sens sexy Friendzone zone amicale deux personnes restant dans la friendzone resteront amis, sans relation autre amoureuse ou sexuelle FrĂšre pour dire Ă une personne quâon lâaime bien, gĂ©nĂ©ralement un ami Gamos grosse voiture, gĂ©nĂ©ralement pour les voitures de sport ou autres grosses cylindrĂ©es Garo cigarette Gavo voiture accessoirement verlan de vago, terme usitĂ© quand jâĂ©tais jeuneâŠbref, câest ancien quoi GBH Go Back Home retourne chez toi GG Ă la base terme de gamer joueur de jeu vidĂ©o pour dire good game » pour montrer Ă son adversaire quâil a bien jouĂ©, ce bien jouĂ© » peut ĂȘtre utilisĂ© dans moultes situations GJ Good job », similaire Ă GG Ghosting et ghostĂ©/ghosteur terme signifiant de mettre fin Ă une relation amoureuse, amicale, voire juste pour une sortie prĂ©vue sans explication et brutalement. Un Ghosteur applique cette mĂ©thode, un ghostĂ© en est victime Gova voiture Gow bonne copine voire meilleure amie, synonyme alors de besta ; de plus en plus utilisĂ© pour parler aussi de sa petite copine, au sens ma meuf » ou ma nana » du coup Grailler manger Gros façon dâinterpeller style Ă©h mec », parfois utilisĂ© aussi entre potos pour se saluer Guedin verlan de dingue Hass ou Hess misĂšre, galĂšre Haters terme anglais, pour ceux qui critiquent, puttisent Hebs prison Iench verlan de chien, utilisĂ© pour critiquer quelquâun quâon nâaime pas, ou dans lâexpression ĂȘtre en iench/chien », signifiant ĂȘtre en manque de sexe, gĂ©nĂ©ralement InchâAllah originellement In Shaa Allah si Dieu le veut », Ă©voque le dĂ©sir et lâespoir de voir une action se rĂ©aliser dans lâavenir Incruste / se taper lâincruste imposer sa prĂ©sence alors quâelle nâĂ©tait pas dĂ©sirĂ©e Jtm simple abrĂ©viation de je tâaime Kawaii parfois Ă©crit kawaĂŻ mignon ; si le sens usuel se rapporte Ă tout ce qui est mignon, peut aussi ĂȘtre utilisĂ© pour le type de tenues que peuvent porter les fans de mangas/animes, ressemblant aux tenues des hĂ©roĂŻnes de ces supports quâon appelle le cosplay Keh pute, au sens de salope/allumeuse Ken peut avoir deux sens, sâagissant dans tous les cas du verlan de niquer. Je veux la ken » sera au sens je veux la baiser » ; je vais te ken » pourra avoir aussi le sens de je vais te pourrir la gueule ». Oui, câest fin. Khey/Khoya frĂšre, un peu synonyme de soce Kiff/kiffer aimer Mifa ou mif famille MILF acronyme de Mother I would like to fuck, pour parler dâune mĂšre quâon trouve trĂšs sexy Miskine terme vieillissant, avoir pitiĂ© dâune personne, comme si on disait le pauvre » No rage demander Ă quelquâun de se calmer, ou de ne pas sâĂ©nerver ; peut ĂȘtre utilisĂ© dans le mĂȘme contexte que stop flame » en demandant Ă quelquâun de calmer ses ardeurs NTM nique ta mĂšre », pas forcĂ©ment employĂ© nĂ©gativement quand pris au second degrĂ© entre potes ; sinon nĂ©gativement pour reprocher Ă quelquâun ses actes Obvious Ă©vident, se dit lorsquâune chose Ă©tait Ă©vidente OKLM au calme » ĂȘtre Ă la cool, tranquille OMG oh my god, terme qui tient dans le temps car assez vieux Owned dominĂ©, surtout utilisĂ© dans les jeux vidĂ©os lorsquâon sâest fait vraiment malmenĂ© PassĂ© crĂšme sans souci », les choses se sont bien passĂ©es PĂ©cho gĂ©nĂ©ralement utilisĂ© pour dire quâon sâest fait quelquâun Pk abrĂ©viation de pourquoi Pookie entendu notamment dans un titre de Nakamura, veut dire poucave, balance ; quelquâun qui rapporte quoi Posey ĂȘtre posey, bien installĂ©, utilisĂ© comme synonyme dâOKLM parfois Poucave ou balance dĂ©nonciateur Ragale se faire victimiser/se faire rendre minable Rageux personne Ă lâesprit critique trĂšs dĂ©veloppĂ©âŠtrop, en fait Rara raconter Rebeu verlan de beur, pour parler des personnes dâorigine nord-africaine en gĂ©nĂ©ral Reuf frĂšre Reum mĂšre en verlan Reuss soeur Rodave se faire attraper/prendre Sâambiancer se mettre dans lâambiance, avoir lâesprit Ă faire la fĂȘte Sâarracher partir Sâenjailler synonyme de sâambiancer abuse pas, câest la ligne du dessus Sâhab mon sâhab mon pote SaucĂ© ĂȘtre saucĂ© ĂȘtre enthousiaste Sbeul bordel, bazar Seum dĂ©ception, utilisĂ© dans lâexpression avoir le seum » Ship espĂ©rer fortement un couple, notamment dans les films/sĂ©ries pour espĂ©rer une relation fictive entre deux personnages Skred discret vient de skrĂ©di en verlan ; en skred » discrĂštement Soce/soss/poto ami, pote vient dâ associĂ© » Soin stylĂ©, beau ; synonyme de swag Soumsoum en sous-marin, discrĂštement StaĂŻve peut ĂȘtre traduit par câest ta vie, je mâen fous Starfoullah souvent prononcĂ© starfAllah Ă lâorigine signifie une demande de pardon Ă Dieu ; le sens originel a Ă©tĂ© largement dĂ©formĂ© et aujourdâhui ce mot peut souvent ĂȘtre utilisĂ© comme une interjection dans le langage commun, pour exprimer la surprise, ou encore le dĂ©goĂ»t/quâon est dĂ©pitĂ© par quelque chose stremon verlan de monstre Surkiffer adorer ; vient de kiffer, mais en plus fort Swag stylĂ© ; terme qui reste sur le fond un peu flou, il est donc difficile de rĂ©pondre prĂ©cisĂ©ment Ă la question que veut dire swag » đ Tchatcher sĂ©duire/pĂ©riode du flirt Tchip bruitage vocal marquant la dĂ©sapprobation Tchoin un peu comme keh, en version plus soft une fille facile quoi notamment utilisĂ© par Kaaris dans un de ses titres Thug caĂŻd, le boss du quartier = le roi du monde quoi Tease alcool ; teaser boire plus de que raison TĂšj jeter ; se faire tĂ©j » se faire jeter, se faire plaquer/engueuler Tepu pute en verlan, pas forcĂ©ment employĂ© au sens de Marie couche toi lĂ , mais plutĂŽt dire Ă quelquâun que quelque chose ne se fait pas TFK Tu Fais Quoi moui Q et K, voilĂ quoi⊠Tg ta gueule TKT abrĂ©viation de tâinquiĂšte », pour rassurer son interlocuteur Toz refus direct/catĂ©gorique Trankil ou trkl voir OKLM » Troll rĂ©action disproportionnĂ©e ou stupide Ă un propos, le troll traĂźne souvent sur les forums Twerk ou twerker sorte de ***danse*** qui consiste Ă tortiller du cul de façon trĂšs rapide histoire de mettre en Ă©moi les hormones des spectateurs masculins Victimiser rabaisser voire humilier une personne, en faire sa victime Wallah jurer avec connotation religieuse, en jurant avec lâappel de Dieu comme tĂ©moin, en gros Wam verlan de moi Wesh ou wsh peut signifier une sorte de bonjour, bien ou bien = ça va ? », ou Ă©galement pour parler dâun jeune de banlieue synonyme de cousin utilisĂ© en ce sens Ă©galement ; peut avoir aussi le sens de oui/ouais » YAR abrĂ©viation de yâa rien » Yomb Ă©nervĂ© Zoulette fille habillĂ©e trop vulgaire, ou Ă la mode de banlieue Zouz fille, femme ; si prĂ©cĂ©dĂ© par un possessif, veut dire ma femme, ma meuf Les expressions dans le langage jeune Si les expressions sont bien moins nombreuses, en voici quelques-unes Avoir le seum ĂȘtre déçu/dĂ©primĂ© Bien ta grotte ou BTG pour se moquer dâune personne qui nâest pas au courant dâune actualitĂ© Ătre au bout de sa vie gĂ©nĂ©ralement utilisĂ© dans une phrase de type je suis au bout de ma vie » ou je suis au bout de ma life », qui est un synonyme dâĂȘtre au bout du rouleau, ou ne plus avoir le moral Ătre en Y ou ĂȘtre en i ĂȘtre posĂ© = oklm Faire le dab il sâagit dâune gestuelle et non de mots ; cela revient Ă placer son visage dans le pli du coude, tout en pointant lâautre bras tendu vers le ciel, les deux bras Ă©tant parallĂšles. A utiliser quand tu as fais un truc *de ouf* Je dis ça, je dis rien ou JDCJDR gĂ©nĂ©ralement utilisĂ© pour se moquer de ce qui vient dâĂȘtre dit Je vais te baiser je vais tâestourbir, pour utiliser un synonyme en vieux françois đ Jâen peux plus ou JPP dire quâon est mdr ou ptdr ben quoi ? D JSP abrĂ©viation de je ne sais pas La vie de ma mĂšre pour appuyer ses propos LOL, ou MDR, ou PTDR, ou XPLDR, ou XPTDR se marrer Ă gorge dĂ©ployĂ©e OSEF on sâen fout, terme qui a un certain Ăąge, mais parfois encore utilisĂ© ; synonyme de staĂŻve PLS ou ĂȘtre en PLS peut avoir diffĂ©rents sens, principalement pour dire quâon est fatiguĂ©/quâon se sent assommĂ©, ou quâon se sent humiliĂ©/honteux Se taper des barres rire Ă gorge dĂ©ployĂ©e, se marrer quoi Se mettre bien ĂȘtre Ă lâaise, posey quoi TMTC toi-mĂȘme tu sais », pour dire que la personne nous posant une question connait elle-mĂȘme la rĂ©ponse WTF/What the fuck signifie son incomprĂ©hension par rapport Ă quelque chose ; pourrait ĂȘtre traduit par un lĂ©ger, mais non moins juste, putain câest quoi ce bordel ? » YOLO/ You Only Live Once peut se traduire par âon nâa quâune vieâ, pour justifier des actes parfois stupides, car il faut bien faire des conneries pour exister aux yeux des autresâŠUtilisable aussi juste pour dire bonjour/salut Si tu veux suivre le langage des jeunes en plus de cet article qui sera mis Ă jour quand lâoccasion sâen fera sentir, tu peux aussi aller voir le dictionnaire urbain đ A noter que si tu as des mots qui auraient leur place ici, tu commentes et je mets Ă jour, tâas vu ? CrĂ©dit de lâimage de lâarticle
Dailleurs, rien ne dit qu'il s'agit exclusivement de biens matériels, si c'était le cas, nous deviendrons pauvres, tandis que l'enseignant serait super riche, ce qui va à l'encontre de tout ce qui est dans la Bible à propos des richesses et ceux qui sont riches. Il est plus que probable que ce soit en rapport avec les biens spirituels (procurer la paix, soutenir dans la priÚre, amour
Lâexpression certainement la plus traduite et la plus connue dans le monde Je tâaime » dans toutes les langues. Exprimez votre amour pour lâhomme ou la femme de votre vie et dites-lui Je tâaime » dans toutes les langues ! AbĂ© Mon ko lo fon » AbourĂ© Uâm wloloho » Acholi Amari » Afar Ko kicinio » Afghan Ma doste derm » Afrikaans Ek het jou liefe » ou Ek is lief vir jou » Akan Me dor wo » Albanais Te dua » ou Te dashoroj » ou Te dashoroj » Alentejano Gosto de ti, porra ! » Allemand Ich liebe Dich » AlgĂ©rien Kanbghik » Alsacien Ich hoan dich gear » Amharic Afekrishalehou » ou Afekrischaledou » Anglais I love you » Apache Sheth sheân zhoân » Arabe Ibân hebbak » ou Ana Ba-heb-bak » ou Ana hebbek » ou Jag alskĂąr dej » ArmĂ©nien Yes kez siârumem » ou Yar ounenal » Assamese Inde Moi tomak bhal pau » Autrichien I mog di » ou I hab di gean » ou Ich liebe dich » Bari Soudanais Nan nyanyar do » ou Nan nyanyar do parik » Basque Nere MaĂŻtea » ou MaĂŻte zaitut » Batak Holong rohangku di ho » Bavarois I mog di narrisch gern » Bemba Zambie Nalikutemwa » ou Ninkutemwe » Bengalais Ami tomAy bhAlobAshi » ou Ami tomake bhalobashi » BerbĂšre Lakh tirikh » Bicol Philippien Namumutan ta ka » Birman Chi pa de » ou Min go nga chit tay » Bolivien Quechua Qanta munani » Bosniaque Volim te » Breton Da garanâ » ou Da garout a ranâ Bulgare Obicham te » ou As te obicham » ou Obozhavam te » Cambodgien Bon sro lanh oon » Cantonais Ngo oi ney » Catalan Tâestimo » ou Tâestim » Mallorcain ou Tâestim molto » ou Tâestime » Valencien Cebuano Philippin Gihigugmz ko ikaw » Chamorro Hu guaiya hao » Cheyenne Nemehotates » Chichewas Ndimakukonda » Chickasaw USA Chiholloli » Chinois Goa ai li » dialecte Amoy Chinois Ngo oi ney » dialecte Cantonais Chinois Wo oi ni » dialecte Cantonais Chinois Ngai oi gnee » dialecte Hakka Chinois Ngai on ni » dialecte Hakka Chinois Wa ai lu » dialecte Hokkien Chinois Wo ai ni » dialecte Mandarin Chinois Wo ai ni » dialecte Putunghua Chinois Ngo ai nong » dialecte Wu Commorien Ni si ou ven sa » ou Nâ game handzo » CorĂ©en Dangsinul saranghee yo » ou Saranghee » ou Nanun dangsineul joahapnida » Corse Ti tengu cara » H>F ou Ti tengu caru » F>H CrĂ©ole Mi aime jou » CrĂ©ole Antillais Men ainmainw » CrĂ©ole Martiniquais Men ainmainw » CrĂ©ole GuadeloupĂ©en Men ainmainw » CrĂ©ole Mauricien Mo content toi » CrĂ©ole RĂ©unionnais Mi aim a ou » Croate Ja te volim » ou Volim te » ou Ja vas volim » ou Volim te » Danois Jeg elsker dig » Davvi Semegiella Mun rahkistin dĂč » Dusun Siuhang oku dia » Equatorien Quechua Canda munani » Espagnol Te quiero » ou Te amo » Esperanto Mi amas vin » Estonien Mina armastan sind » ou Ma armastan sind » Ethopien Afgrekiâ Fang Ma dzing wa » ou Ma gnĂŽre wa » Farsi Tora dust mi daram » ou Asheghetam ou doostat dAram » Perse Finnois MinĂ€ rakastan sinua » ou Rakastan sinua » ou MinĂ€ pidĂ€ sinustra » Flamand Ik hue van ye » ou Ik hue van dei » ou Ik hou van jou » Neerlandais Fon Un nyi wan nu we » Français Je tâaime » Frisien Ik hou fan dei » ou Ik hald fan dei » Gbaya Mi ko me » GaĂ©lique dâEcosse Tha gaol agam ort » ou Tha gaol agam oirbh » GaĂ©lique dâIrlande Moo graugh hoo » Galicien Querote » ou Queroche » ou Amote » Gallois Rwyân dy garu di » ou Yr wyf i yn dy garu di » GhanĂ©en Akan, Twi Me dor wo » Grec Sâayapo » ou Eime eroteumos mazi sou » ou Philo se » Grec ancien Groenlandais Asavakit » Guarani Rohiyu » Gujrati Pakistan Hoon tane pyar karoochhoon » ou Hoon tuney chaoon chhoon » Hakka Ngai oi nyi » Hausa Niger Ina sonki » Hawaiien Aloha wau ia oe » ou Aloha wau ia oe nui loa » HĂ©braĂŻque Ani ohev otach » H>F ou Anee ohevet otkha » F>H Hindi Mae tumko pyar kia » ou My tumko pyar karta hu » ou Main tumse pyar karta hoon » Hmong Kuv hlub koj » Hokkien Wa ai lu » Hongrois Szeretlek » ou Szeretlek teâged » Hopi Nuâ umi unangwÂŽta » Ibaloi Philippin Pip-piyan taha » ou Pipiyan ta han shili » Igbo A huru m gi nâanya » Imazighan Halagh kem » IndonĂ©sien Saya kasih saudari » ou Saya cinta kamu » ou Saya cinta padamu » Irlandais Is breĂĄ liom tĂș » Islandais Eg elska thig » Italien Ti amo » ou Ti voglio beneti » ou Ti adoro » ou Sei il mio amore » Japonais Kimi o ai shiteru » ou Watakushi-wa anata-wo ai shimasu » ou Kulo tresno » Javanais Kulo tresno » Kabile Hemlar kem » H>F ou Hemlark » F>H Kankana-ey Philippin Laylaydek sik-a » Kannada Inde Naanu Ninnanu Preethisuthene » ou Naanu Ninnanu Mohisuthene » Kikongo Mu mezola nge Kirundi Burundi Ndagukunda » Kituba Mono ke zola nge » Kiswahili Nakupenda » Klingon BangwIâ Soh » ou QaparHaâ » ou QamuShĂĄ » ou QaparHĂĄquâ Kpele I walikana » Kurde Ez te hezdikhem » ou Min te xushvet » ou Min te xoshvet » dialecte du sud Laosien Khoi huk chau » ou Khoi hak joa » ou Khoi hak chao » ou Khoi mak joa lai » Lari Congo, rĂ©gion du Pool Ni kou zololo » Latin Te amo » ou Vos amo » Latvien Es milu tevi » ou Es tevi milu » Libanais Anna Bahibak » Lifou Ile de la LoyautĂ© Eni a nemi eo » Lingala Nalingi yo » ou Na lingui yo » Lituanien Tave myliu » Lojban Mi do prami » Luo Kenya Aheri » Luxembourgeois Ech hun dech gĂ€r » Maa Ilolenge » MacĂ©donien Te sakam » ou Te ljubam » ou Jas te sakam » ou Pozdrav » Maiese Wa wa » Malais Saya cintamu » ou Saya sayangmu » ou Saya sayang anda » Malais/Bahasa Saya cinta mu » Malais/IndonĂ©sien Aku sayang kau » Malayalam Ngan ninne snaehikkunnu » ou Njyann ninneâ preetikyunnu » Malayasien Saya cintamu » ou Saya sayangmu » ou Saya cinta kamu » Malgache Anno Tioko » ou Tiako iano » ou Tianao aho » Mandarin Wo ai ni » Marathi Mi tuzya var karato » ou Me tujhashi prem karto » H>F ou Me tujhashi prem karte » F>H MarĂ© Ile de la LoyautĂ© InĂ» tchi a la bo » Marocain Kanbhik » ou Kanhebek » Marquisien Hinenao uaâu ia oe » Marshallais Yokwe Yuk » Mauricien Mo mari cotan toi » Mongol Be Chamad Hairtai » Mohawk Konoronhkwa » MoorĂ© Burkina Faso Mam nonga fo » Moyi Congo Brazzaville Gakakayo » Munukutuba Congo Sud Mu zola mgĂ© » ou Mou zolaguĂ© » Navajo Ayor anoshâni » Ndebele Zimbabwe Niyakutanda » NĂ©erlandais Ik hou van jou » NĂ©palais Ma timi sita prem garchhu » ou Ma timilai maya garchhu » NorvĂ©gien Jeg elskar deg » Bokmaal ou Eg elskar deg » Nynorsk ou Jeg elsker deg » BokmĂ„l Nyanja Ninatemba » Occitan gascon Que tâaimi » Occitan languedocien Tâaimi » Oriya Moon Tumakoo Bhala Paye » ou Moon Tumakoo Prema Kare » Oromoo Sinjaladha » ou Sinjaldha » Osetien Aez dae warzyn » Ourdou Inde Mujge tumae mahabbat hai » ou Main tumse muhabbat karta hoon » Ouzbek Man seni sevaman » Pakistanais Muje se mu habbat hai » ou Muje stumse mahabbat hai » Papiamento Mi ta stimĂĄbo » Pedi Kiyahurata » Perse Tora dost daram » Pig Latin Ie ovele ouye » Picard Ej tâei kier » ou Ej te vĂŽ volĂ©ntiĂ© » Philippinin Mahal ka ta » ou Iniibig Kita » Poitevin-Saintongeais I tâaeme » Polonais Kocham ciebie » ou Ja cie kocham » Portugais Eu te amo » Provencal rhodanien Mistralien Tâame » Punjubi Inde Main tainu pyar karna » ou Mai taunu pyar kardar » Quenay Tye-melane » Roumain Te iubesc ou Te ador Russe Ya lioubliou tiebia » ou Ya tiebia lioubliou » ou Ya vas lioubliou » Scanien SkĂ„nska JĂą hĂłllor Ăąw di » ou JĂą tyÂŽtjor omm di » Samoen Ou te alofa outou » ou Ou te alofa ia te oe » ou Taloâfa ia te oe » ou Fia moi » Sanskrit Anugrag Serbe Ja vas volim » ou Volim vas » ou Ljubim te » Sesotho Kiyahurata » Shona Ndinokuda » Singalais Ceylan Mama oyata adarei » ou Mama oyata aadareyi » Sioux Techihhila » Somalien Waan ku jaycahay » Slovaque Lubim ta » SlovĂšne Ljubim te » Srilankais Mama oyata arderyi » Strasbourgeois variante alsacienne Ich hoab dich gearn » ou Ich hoab dich leb » Sudanais Bari Nan nyanyar do » ou Nan nyanyar do parik » Suaheli Ninikupenda » Swahili Naku enda » ou Naku penda » ou Ninikupenda » ou Dholuâo » SuĂ©dois Jag Ă€lskar dig » ou Iaj Alskar Dej » ou Jag Ă€r kĂ€r i dig » je suis amoureux Suisse-Allemand Châha di gĂ€rn » Syrien/Libanais Bhebbek » H>F ou Bhebbak » F>H Tagalog Mahal kita » Tahitien Ua Here Vau Ia Oe » ou Ua here vau ia oe » Tamoul Naan unni kathilikaran » ou Ni yaanai kaadli karen » ou Nam viâ remberem » TchĂšque Miluji te » Telugu Inde Neenu ninnu prĂĄmistuânnanu » ou Nenu ninnu premistunnanu » ou Ninnu premistunnahu » ThaĂŻ Châan rak khun » F>H ou Phom rak khun » H>F ou Khoa raak thoe » TibĂ©tain Na kirinla gaguidou » Tshiluba Ndi mukasua » ou Ndi musua wewe » ou Ndi ne ditalala bua wewe » Tswama Ke a go rata » Tunisien Hebbek » ou Ha eh bakn » Tumbuka Nkhukutemwa » Turc Seni seviyorum » ou Seni begeniyorum » Ukrainien Ya tebe kokhaiou Unuit Esquimo Ounakrodiwakit » Vai Na lia » VĂ€rmlĂ€ndska Du Ă€r görgo te mĂ€g » Vietnamien Em yeu anh » F>H ou Anh yeu em » H>F Vilie Congo Mi bekuzola » VolapĂŒk Löfob oli » Vulcain Wani ra yana ro aisha » Wallon Dji vos veu volti » ou Dji vos inme » ou Dji vâzinme » Wollof Da ma la nope » ou Da ma la nop » Yiddish Ich libe dich » ou Ich han dich lib » Yucatec maya » in kâaatech » ou » in yabitmech » Yougoslave Ya te volim » Zazi Kurde Ezhele hezdege » Zoulou Ngiyakuthanda » ou Mina Ngithanda Wena » Zuni Tom hoâ ichema » Ă travers GenerationVoyage, je partage ma passion des voyages depuis 2010. Un passe-temps au dĂ©but, j'ai rapidement compris que mes articles pouvaient inspirer des voyageurs comme vous Ă mieux organiser leurs sĂ©jours. Une question sur une destination, une visite, un bon plan ? J'y rĂ©ponds dans les commentaires.Jai tĂ©lĂ©chargĂ© ce PDF Les langues un enjeu pour l Ă©conomie et l entreprise CIEP. Merci . PAUL Date d'inscription: 17/09/2015. Le 17-05-2018. Bonjour je veux tĂ©lĂ©charger ce livre Merci d'avance . LOUIS Date d'inscription: 5/08/2017. Le 21-06-2018. Bonjour Chaque livre invente sa route Je voudrais trasnfĂ©rer ce fichier au format word. Donnez votre avis sur ce fichier PDF Le 10
27 janvier 2020 27 janvier 2020 Abonne-toi Ă la chaĂźne YouTube pour ne manquer aucune vidĂ©o clique ici. TĂ©lĂ©charge le fichier MP3 ici. TĂ©lĂ©charge le fichier PDF ici. Transcription de la vidĂ©o Salut, chers amis ! Alors aujourdâhui, je ne serai pas seul pour cette vidĂ©o. Jâai une surprise pour vous. Jâai eu lâhonneur, nous avons lâhonneur de recevoir un invitĂ© de marque qui sâappelle Steve Kaufman. Jâen ai dĂ©jĂ beaucoup parlĂ©, jâai beaucoup parlĂ© de Steve, notamment son livre The Way of the Linguist, et Steve câest un vĂ©ritable polyglotte. Il parle couramment plus de 10 langues, il nous en parlera tout Ă lâheure, et il a toujours promu lâapprentissage des langues via une mĂ©thode naturelle. Il a une approche trĂšs pratique de la façon dâapprendre des langues en prenant du plaisir. Câest une vĂ©ritable inspiration pour moi et je suis sĂ»r que ça sera pour toi. Donc, il va dans cette vidĂ©o, dans cette interview, te donner des conseils trĂšs, trĂšs pratiques pour amĂ©liorer ton français. Steve, câest aussi un entrepreneur. Il a créé une application qui sâappelle Lingq qui tâaide Ă consommer du contenu natif et Ă apprendre du vocabulaire. Je te mets un lien en-dessous si tu veux dĂ©couvrir le Lingq. On nâa pas dâaffiliation, on nâa pas de partenariat, on nâa pas de programme, je nâai pas dâintĂ©rĂȘt Ă te le prĂ©senter, mais jâaime bien cette application. Je lâutilise pour mon apprentissage de lâitalien de temps en temps et du coup, je mâĂ©tais dit que ce serait intĂ©ressant pour toi. Tu as un lien en bas, tu peux regarder si tu veux et je te propose sans plus attendre de passer Ă lâinterview avec Steve qui va te donner ses meilleurs conseils pour apprendre le français. Johan Alors voilĂ , jâai la chance et lâhonneur, comme je le disais dans lâintroduction de cette vidĂ©o, dâĂȘtre avec Steve Kaufman. Bonjour Steve. Steve Bonjour Johan. Johan ou Yohann ? Johan On dit âJohanâ. Mon pĂšre Ă©tait fan de Johan Cruyff, le joueur de foot nĂ©erlandais. Steve Ah ouais ! Johan Donc, câest un grand plaisir de tâavoir sur la chaĂźne. Comme je te lâai dit et comme je lâai dĂ©jĂ dit Ă mon audience, tu fais partie de ceux qui mâont inspirĂ© Ă apprendre des langues Ă©trangĂšres et Ă les enseigner. Donc, est-ce que tu peux nous parler un petit peu de toi et de ton histoire ? Steve Eh bien, je suis un grand-pĂšre ; normalement, jâhabite Vancouver, mais lâhiver souvent puisquâil pleut beaucoup Ă Vancouver, ma femme nâaime pas, donc, on vient ici trois, quatre mois de lâannĂ©e pendant lâhiver en Californie, oĂč il y a tellement de soleil dans le dĂ©sert. Je mâintĂ©resse beaucoup aux langues. Ăa nâa pas toujours Ă©tĂ© le cas. La premiĂšre langue que jâai vraiment apprise, lĂ oĂč je me suis transformĂ© en personne qui parle plus ou moins couramment une autre langue, câĂ©tait le français. Et ça, je le dois Ă un professeur qui mâa inspirĂ©, qui mâa prĂ©sentĂ© la civilisation française dâune façon trĂšs attirante. A lâĂ©poque, MontrĂ©al oĂč jâhabitais, câĂ©tait une ville divisĂ©e, la ville anglophone et francophone. On avait le français Ă lâĂ©cole, mais je nâavais pas appris, je ne pouvais pas mâexprimer, je comprenais un peu. Finalement, je suis allĂ© en France, jâai fait mes Ă©tudes universitaires et je suis devenu dâailleurs un francophile et câest une maladie que jâai gardĂ©e toute ma vie, une addiction et ça mâa persuadĂ© que je suis capable dâapprendre dâautres langues. Par la suite, jâai dĂ» apprendre le chinois parce que jâĂ©tais diplomate canadien. CâĂ©tait Ă lâĂ©poque⊠Vous nâallez pas connaĂźtre la RĂ©publique populaire de Chine. Jâai appris le chinois. Ensuite, jâai habitĂ© le Japon, jâai appris le japonais et par la suite, je me suis amusĂ© quand jâavais le temps puisque je travaillais, jâĂ©tais diplomate pendant sept ans et par la suite, jâĂ©tais dans lâindustrie du bois et les langues ont Ă©tĂ© utiles. Le japonais, le suĂ©dois, le français, on avait mĂȘme des clients en France, en Allemagne, etc. Mais câest surtout les derniĂšres 14 annĂ©es, aprĂšs lâĂąge de 60 ans, que je me suis mis Ă apprendre beaucoup de langues. Câest-Ă -dire que jâai appris davantage de langues aprĂšs lâĂąge de 60 ans quâavant. Johan Dâaccord ! Combien de langues tu parles actuellement ? Steve Câest toujours la question trĂšs difficile, parce que je peux dire quâil y a peut-ĂȘtre douze langues lĂ , que je pourrais nĂ©cessairement facilement, mais je peux mâexprimer. Je comprends trĂšs bien et jâarrive Ă avoir des conversations sur une large gamme de sujets, avec des fautes, mais sans trop de difficultĂ©s. Et aprĂšs ça, il y a les langues que⊠Quand jâĂ©tais en GrĂšce, je parlais en grec et maintenant, ça serait un peu difficile pour moi de mâexprimer en grec. MĂȘme chose pour le roumain, le corĂ©en. Je ne suis pas trĂšs satisfait de mon niveau en corĂ©en. Maintenant jâapprends trois langues, jâai un certain niveau. Jâai mĂȘme fait des vidĂ©os aprĂšs trois mois dâapprentissage du persan, de lâarabe et du turc. Câest les trois langues. Johan Jâai vu ça et ça, tu sais, excuse-moi si je tâinterromps, mais câest une chose qui mâinspire beaucoup parce quâil y a Ă©normĂ©ment de membres de la grande famille Français Authentique qui viennent du Maroc, de lâAlgĂ©rie, de Tunisie, qui me disent souvent âJohan, apprends lâarabe. Johan, apprends lâarabeâ et jâai regardĂ© un peu tes vidĂ©os sur le sujet et câest trĂšs inspirant parce que ça a lâair dâĂȘtre une langue qui est complexe Ă apprendre. Steve Câest complexe, ça prĂ©sente pas mal de difficultĂ©s parce que la langue que jâapprends, câest lâarabe standard le fosha, comme on dit. Câest une langue qui nâest parlĂ©e nulle part. Ce nâest pas la langue dâun pays qui existe. Câest un peu comme le latin, peut-ĂȘtre il y a 400 ans en Europe. Mais par contre, est-ce quâon va apprendre lâarabe du Maroc, du Liban, du Golfe ? Enfin, je nâarrive pas Ă me dĂ©cider sur une version de lâarabe. Et lâavantage avec lâarabe standard, câest quâil y a un tas de podcasts Al-Jazeera, France 24, dâailleurs, qui produit beaucoup de podcasts en arabe de trĂšs bonne qualitĂ©. Et tout ce quâon lit, câest en arabe standard, donc, pour le moment, jâessaie dâapprendre lâarabe standard avec lâidĂ©e que si un jour jâirai visiter le Liban ou, je ne sais pas quoi, lâEgypte, en bien, Ă ce moment-lĂ , je vais apprendre la version de lâarabe qui est pratiquĂ©e dans ce pays. Johan Dâaccord ! Tu auras dĂ©jĂ les bases pour apprendre. OK, câest super intĂ©ressant, super inspirant. Ce nâest pas souvent quâon a la chance sur ma chaĂźne dâavoir vraiment une personne qui a appris autant de langues que toi. Et je pense que beaucoup de mes membres aimeraient savoir quels sont tes trucs et astuces, quels seraient tes conseils pour apprendre une langue ou sâamĂ©liorer dans une langue. Quâest-ce que tu dirais ? Moi, je le sais dĂ©jĂ parce que tu en parles dans le livre The way of the Linguist, mais quels seraient les conseils principaux que tu donnerais ? Steve Mon approche nâa pas changĂ© depuis 15 ans ou mĂȘme 50 ans. Il faut beaucoup de ce quâon appelle en anglais input. Câest-Ă -dire, il faut beaucoup lire et Ă©couter parce quâil faut que le cerveau sâadapte Ă de nouvelles façons de sâexprimer, une nouvelle gamme de sons et ce sont des choses quâon peut⊠Câest difficile de les expliquer thĂ©oriquement. Ce sont des choses quâil faut apprendre naturellement et aprĂšs quâon ait reçu beaucoup dâexpĂ©rience avec cette nouvelle langue, Ă ce moment-lĂ , les explications commencent Ă avoir du sens. Mais si on nâa pas assez dâexpĂ©rience avec la langue, il est trĂšs difficile de comprendre les explications, mĂȘme de les croire des fois, parce que, tu sais, des fois, la langue fait des choses trĂšs, trĂšs Ă©tranges. On a de la difficultĂ© Ă croire quâen effet, dans la langue, les rĂšgles sont comme ça. Et pour pouvoir sâen rappeler, pour pouvoir les appliquer, il faut beaucoup dâexpĂ©rience, donc il faut beaucoup, beaucoup Ă©couter et lire. Câest la premiĂšre chose. Et puis, deuxiĂšme chose il faut accepter que lâapprentissage des langues, câest un monde dâincertitude. On va toujours faire des fautes, on va toujours avoir de la difficultĂ© Ă comprendre, on va toujours ne pas pouvoir se rappeler de mots, dâexpressions, mĂȘme des choses quâon savait il y a une semaine et que cette semaine, on les a dĂ©jĂ oubliĂ©es. Dons, si on nâaccepte pas le fait quâon va faire des fautes et quâon va avoir de la difficultĂ©, on va continuer Ă avoir des difficultĂ©s. Donc, il faut accepter les difficultĂ©s pour pouvoir par la suite les surmonter. Et je crois que câest une des choses pour les gens qui apprennent beaucoup de langues, qui le font avec, disons, un peu plus de facilitĂ© que dâautres, comme moi. Câest que jâaccepte que je vais faire les mĂȘmes fautes quand jâai une discussion avec mon tuteur en persan, en arabe, je fais les mĂȘmes fautes chaque semaine, mais un jour, le brouillard va se dĂ©gager. Je sais par expĂ©rience quâil faut seulement continuer et je crois que câest ça ; il faut essayer dâĂ©couter et de lire des choses intĂ©ressantes si câest possible â ce nâest pas toujours possible, surtout au dĂ©but â mais surtout, il faut continuer et il ne faut pas se laisser dĂ©courager ou frustrer par le fait que lâapprentissage des langues se fait⊠le cerveau ne peut pas faire autrement quâapprendre, mais apprendre lentement. Johan Exactement ! Steve Il apprend et il oublie. Apprend et oublie. VoilĂ ! Johan Et câest souvent le plus difficile. Moi, jâai créé Français Authentique en 2011 et jâai beaucoup parlĂ© de ce que tu viens de parler. Toutes ces choses-lĂ , ce nâest pas moi qui les ai inventĂ©es. Lâapprentissage, comme tu as dit, via lâĂ©coute de ce quâon appelle lâinput, etc. Et ce que je remarque, câest que ça, les gens le comprennent, les Ă©tudiants le comprennent un peu plus facilement que le fait â comme tu as dit â que accepter lâimperfection, accepter les difficultĂ©s fait partie intĂ©grante de lâapprentissage. Donc, ça câest bien que tu le soulignes parce que encore. JâĂ©tais au Maroc il y a deux semaines et je lâai entendu auprĂšs de chaque personne que jâai rencontrĂ©e. Donc ça, câest un trĂšs trĂšs bon point. Quâest-ce que tu dirais Ă quelquâun qui te dit âSteve, je comprends le français, je le comprends presque Ă 100 %. Par contre, je bloque au moment de parler.â Quâest-ce que tu lui rĂ©pondrais ? Steve Bon, dâaprĂšs mon expĂ©rience, les gens qui disent quâils comprennent Ă perfection souvent ne comprennent pas Ă perfection. Il y a des gens qui me disent âMoi, je sais lire lâanglais, par exemple ; je lis lâanglais, je nâai pas de difficultĂ© Ă comprendre lâanglais et mĂȘme quand je lâentends, je le comprendsâ. Je dis Ă cette personne âEst-ce que vous avez lu des romans en anglais ? Est-ce que vous avez lu des livres entiers en anglais ? Est-ce que vous avez Ă©coutĂ© un audio livre livre sonore en anglais ? â. Souvent, non. Donc, câest que, dâune part, ils nâont pas poussĂ© lâĂ©coute et la lecture jusquâau niveau demandĂ© pour pouvoir par la suite convertir cette comprĂ©hension en capacitĂ© de sâexprimer. Donc, il faut continuer avec lâinput. Ăa, câest une chose. Et deuxiĂšmement, souvent, ces gens-lĂ , ils parlent mieux, ils sâexpriment mieux dans la langue quâils ne le pensent. Donc, câest souvent des gens qui parlent anglais avec des fautes et qui se sentent peut-ĂȘtre intimidĂ©s par le fait quâils vont faire des fautes, quâils ont un accent et ils ne se laissent pas aller. Il faut faire confiance en soi, aller avec ses instincts, dire la premiĂšre chose qui vient Ă la tĂȘte et non pas essayer de repenser les rĂšgles du subjonctif ou je ne sais pas quoi, mais seulement parler parce quâen parlant et en Ă©coutant et en Ă©coutant la rĂ©ponse de lâautre qui va souvent, dans une conversation, reprendre les mĂȘmes structures, eh bien, on sâamĂ©liore. Mais cette question dâaccepter lâimperfection et puis de continuer Ă parler et sâexposer Ă ses sentiments inconfortables de ne pas ĂȘtre 100 % Ă lâaise. Si on veut ĂȘtre 100 % Ă lâaise, il faut parler sa propre langue. Johan Exactement ! Ăa, câest un excellent point. Alors moi, je donne aussi toujours ces conseils. Quand on me dit âJe comprends bien, mais je bloque au moment de parlerâ, je donne aussi le conseil âpersĂ©vĂšre, continue dâĂ©couter Ă©normĂ©ment et arrĂȘte dâavoir peur de faire des erreurs, arrĂȘte de te concentrer sur la thĂ©orie, comme tu as dit, le subjonctifâ. Ăa, câest une chose que je dis beaucoup. Par contre, jâavoue que ce que tu viens dâĂ©clairer lĂ , cette histoire de dire âen fait, ils comprennent moins bien quâils pensent et ils parlent mieux quâils pensentâ. Ăa, câest un truc auquel je nâavais jamais pensĂ© et tu vois en le notant pendant que tu le disais, jâessayais de rattacher Ă des cas concrets de personnes que jâai aidĂ©es en français. Et en fait, câest exactement ça. Câest exactement ça. Steve Je vais te donner lâexemple. Moi, par exemple, jâai fait 3 ans dâĂ©tudes en France, mais Ă force dâĂ©couter des livres sonores en français, mon français sâest amĂ©liorĂ© Ă lâĂąge de 55 ans. Donc, les audio livres lâĂ©coute et lâĂ©coute de choses qui te fascinent, que jâaime, ça me permet dâamĂ©liorer ton français anglais, français, nâimporte quoi encore davantage. Je connaissais un couple suĂ©dois et la femme Ă©tait trĂšs francophile, aimait bien la France, parlait assez bien le français. Eh bien, je lui ai donnĂ© un cadeau, un audio livre. Elle a dit âJe ne comprends pas lâaudio livreâ. CâĂ©tait une personne qui parlait assez bien le français, mais ne comprenait pas lâaudio livre, un roman, je ne sais pas quoi. Donc, il faut pousser son niveau de compĂ©tence en ce qui concerne la comprĂ©hension, jusquâau point quâon puisse comprendre des audio livres, des films. Il y a toujours un niveau plus Ă©levĂ© dans la comprĂ©hension et mieux on comprend, mieux on peut sâexprimer. Johan Super ! Super dâentendre cette confirmation. Il y a deux petits points encore, Steve, que jâaimerais aborder avec toi. Le premier, câest la motivation. Apprendre une langue, comme tu lâas dit, câest difficile ; parfois, câest frustrant. Comment on fait pour ne pas abandonner et pour persister ? Quel serait peut-ĂȘtre le conseil numĂ©ro un Ă ton sens, pour justement garder la motivation ? Steve OK. Je crois quâil y a deux façons de se motiver. Au dĂ©but, quand la langue est complĂštement nouvelle, on est souvent assez motivĂ© et dans la premiĂšre pĂ©riode qui peut ĂȘtre de trois mois ou six mois, on arrive Ă dire quelque chose dans la langue, dans la nouvelle langue. Toi, tu vas faire lâexpĂ©rience dans lâarabe. Tu comprends quelque chose, tu sais dire quelque chose et tu as lâimpression de faire du progrĂšs. Mais aprĂšs six mois, puisquâon sait trĂšs bien que la frĂ©quence des mots descend trĂšs vite. Donc, au dĂ©but, les premiers mots apparaissent trĂšs souvent, mais aprĂšs ça, la frĂ©quence, câest toujours trĂšs bas, donc pour pouvoir ensuite⊠JâĂ©coute les podcasts de France 24, il y a 30 ou 40 % de mots que je ne connais pas, mais ça dĂ©truit tout. Je ne comprends pas. Je prends un mot lĂ , un mot par-ci. Donc, câest une pĂ©riode trĂšs longue. Alors lĂ , câest difficile. On veut aller des contenus simples pour les dĂ©butants vers des choses plus intĂ©ressantes. Et lĂ , ce que tu fais en Français Authentique, câest trĂšs bon parce que ce nâest pas un dĂ©bat politique sur France 24, câest quelque chose, câest des pensĂ©es, etc. Câest un niveau intermĂ©diaire. Câest trĂšs important de trouver des choses intĂ©ressantes, mais intermĂ©diaires, pas trop difficiles pour maintenir la motivation. Ăa, câest une chose. Chercher des choses intĂ©ressantes, mais Ă ton niveau. Câest trĂšs difficile dans chaque langue. On a beaucoup de choses pour dĂ©butants et on en a des films, on a Netflix, on a France 24⊠Johan Pour les trĂšs avancĂ©s. Steve Mais ce qui manque, câest des choses intĂ©ressantes pour les intermĂ©diaires. PremiĂšre chose. DeuxiĂšme chose ce que jâai trouvĂ©, câest quâil faut se donner des buts assez mĂ©caniques. Par exemple, maintenant sur Lingq, jâapprends trois langues lâarabe, le persan et le turc. Je me suis mis comme but chaque jour ; Ă Lingq, on dit âcrĂ©er des linksâ, câest-Ă -dire chercher des nouveaux mots mots quâon ne connaĂźt pas dans le dictionnaire en ligne, sauvegardez ça et puis y a un tas de choses qui nous aident. Mais je me suis dit âJe vais faire 100 links chaque jour, chaque langueâ. Et jâai maintenu ça pendant maintenant presque deux semaines. Donc, câest un but parce que si le but est que je veux parler couramment, câest assez flou comme but. Tout le monde veut parler couramment. Ou je veux apprendre 100 mots par jour, des mots dont je veux me rappeler ou je vais apprendre 10 rĂšgles ou structures. Mais tu ne peux pas contrĂŽler ça. Tu peux apprendre, passer la journĂ©e Ă repasser 100 mots. Il nây a pas de garantie que tu vas te rappeler de ces mots-lĂ . Mais si tu dis, tu as une chose, un but mĂ©canique comme jâai maintenant â100 links chaque jourâ, câest trĂšs mĂ©canique. Ăa peut ĂȘtre nâimporte quoi. Je vais passer une heure Ă lire chaque jour ou 100 pages ou 50 pages, mais des buts plus concrets, plus mĂ©caniques, des choses que toi, tu contrĂŽles. Je crois que ça aide. Donc, si on sâest donnĂ© un but et quâon le fait, on a un sentiment dâavoir fait quelque chose. Johan Ouais, ouais, effectivement, câest vrai que si je regarde un petit peu mon expĂ©rience, qui est pas aussi dĂ©veloppĂ©e que la tienne, mais qui existe quand mĂȘme dans lâapprentissage des langues Ă©trangĂšres, effectivement, ce que tu dis, ça fait sens parce quâil nây a que comme ça quâon arrive vraiment Ă se motiver, quand on remarque les progrĂšs et quâon a des objectifs un petit peu concrets. Dernier point. Donc, merci pour ça. Le temps. On a la motivation, on a compris, tu nous as expliquĂ© comment apprendre, tu nous as expliquĂ© comment nous motiver, comment tu trouves le temps ou comment tu trouvais le temps puisque tu nous as dit quâaujourdâhui, tu avais un peu plus de temps pour cette passion, lâapprentissage des langues. Comment tu faisais lorsque tu travaillais et que tu apprenais diffĂ©rentes langues ? Steve La chose la plus facile, câest lâĂ©coute. Et pendant que je travaillais, on nâavait pas les MP3. Ce nâĂ©tait pas aussi facile quâaujourdâhui. Jâavais des CD sur lâhistoire de SuĂšde, des audio livres en français, en italien, en espagnol, chinois. JâĂ©coutais surtout, jâĂ©coutais. Si je partais en voyage, jâĂ©coutais. Moi, jâaime faire le jogging, donc, jâĂ©coute pendant que je cours. Câest beaucoup plus facile maintenant que dans le temps. Quand on Ă©coute, on devient curieux parce quâil y a toujours les mĂȘmes sections quâon ne comprend pas. Je lis, jâaime bien Ă©couter des choses pour lesquelles jâai aussi les textes. Câest un peu le dĂ©but de Lingq dâailleurs. Donc, je ne comprends pas, donc, je lis. Quand je lis⊠Et puis, je nâaime pas regarder dans un dictionnaire conventionnel parce quâune fois quâon ferme le dictionnaire, on a dĂ©jĂ oubliĂ© le dictionnaire, on a dĂ©jĂ oubliĂ© ce quâon a vu. En ligne, je regarde⊠Enfin, maintenant, jâai Lingq, mais avant, jâachetais surtout des livres qui avaient une liste de mots pour chaque chapitre, chaque leçon. Donc, je lisais et puis il y avait aussi lâaudio que jâĂ©coutais, je lisais et je cherchais les mots. CâĂ©tait toujours la mĂȘme chose, mais ça commence avec lâĂ©coute parce que lâĂ©coute, câest la chose la plus facile Ă faire. Je prĂ©pare le petit dĂ©jeuner, je ramasse la vaisselle ou je lave la vaisselle, je fais de lâexercice, je suis dans la voiture, je suis dans nâimporte quoi, je peux Ă©couter. Johan Tous les temps morts. Steve Ouais. LâĂ©coute, câest la chose la plus facile. Tu commences avec lâĂ©coute et ça gĂ©nĂšre cette curiositĂ© de par la suite lire. Donc voilĂ , câest toujours comme ça. Johan Excellent ! Steve Maintenant, jâai davantage de temps, donc, je me donne des buts bien spĂ©cifiques. Pendant que je travaillais, jâĂ©coutais quand jâavais le temps. Johan VoilĂ ! Non, non, jâimagine, mais voilĂ . Steve Ou je lisais parce que quand jâai du temps Ă dĂ©dier Ă lâapprentissage, je lis et lâĂ©coute, je le fais toujours pendant que je suis en train de faire autre chose. Johan Ce quâon appelle les temps morts en fait. Super ! Ecoute, je pourrais continuer des heures avec toi, vraiment, sincĂšrement, surtout quâon sent trĂšs bien que câest vraiment un sujet qui te passionne. Je veux dire que tu as accordĂ© beaucoup dâĂ©nergie à ça. Steve Je te salue pour ce que tu fais. Câest ce quâil nous faut dans toutes les langues. Câest des contenus intĂ©ressants pour les gens qui sont Ă un niveau qui ne sont ni dĂ©butants, ni suffisamment bons pour pouvoir accĂ©der Ă des choses vraiment authentiques ; les nouvelles, les films, etc. Et câest ce qui manque dans toutes les langues. Johan Oui, on mâinterroge souvent effectivement âJohan, est-ce quâil existe la mĂȘme chose pour lâallemand, pour lâitalien, etc. ? â. Mais ça commence. Avec Internet, on est de plus en plus nombreux et je pense que câest bien. Donc, merci beaucoup pour tout ça, pour ton temps, Steve. Steve De rien. Johan Et puis, jâinvite tout le monde⊠De toute façon, je mettrai un certain nombre de liens en bas. Jâexpliquerai aussi un peu en introduction comment fonctionne Lingq parce que câest un bel outil que jâutilise aussi et je mettrai tous les liens en bas pour que les gens puissent en savoir un peu plus sur ta longue expĂ©rience. Merci dâavoir Ă©tĂ© avec nous, Steve. Steve Merci beaucoup, au revoir. Johan Au revoir. Donc voilĂ , jâespĂšre que tu as apprĂ©ciĂ© cette interview. Tu as vu, Steve a beaucoup de choses Ă apprendre. Ses conseils sont trĂšs prĂ©cieux et moi, il mâinspire Ă©normĂ©ment et me donne envie de continuer Ă apprendre des langues, il me donne envie dâapprendre des nouvelles langues. Ces conseils, tu les connais, tu en connais beaucoup Ă©coute beaucoup, lis beaucoup, consomme beaucoup de contenus qui tâintĂ©ressent, utilise tes temps morts, essaye dâavoir la passion du français si tu veux progresser. Ce qui mâa beaucoup marquĂ© aussi, câest quand il a dit âSi tu bloques, quand tu parles le français, câest peut-ĂȘtre que tu comprends moins bien que tu ne le pensesâ. Tu dis âje comprends, mais quand je dois parler, je bloqueâ. Peut-ĂȘtre que tu comprends moins bien que tu ne le penses et donc il faut consommer encore plus de contenus et peut-ĂȘtre que tu parles finalement mieux que tu ne le penses. Auquel cas, il faut arrĂȘter de stresser, arrĂȘter de te mettre la pression. Donc, beaucoup de choses dont je parle aussi. Consomme plus de contenus, Ă©coute beaucoup, lis beaucoup et nâaie pas peur de faire des erreurs, nâaie pas peur de te tromper parce que câest une chose qui ruine complĂštement ta capacitĂ© Ă parler en français. Tu peux en savoir plus sur Steve via le lien en bas, jâai mis un lien vers sa chaĂźne YouTube sur laquelle je vais aussi donner une interview et tu peux dĂ©couvrir son application Lingq avec laquelle je nâai pas de partenariat, mais qui peut, Ă mon avis tâaider. On se retrouve bientĂŽt pour du nouveau contenu. Pour le reste, comme dâhabitude, abonne-toi Ă la chaĂźne, active les notifications laisse un jâaime si tu as aimĂ© et dis-moi en commentaire si tu souhaites que jâinvite dâautres personnes Ă parler sur la chaĂźne YouTube de Français Authentique. Merci de ta confiance, Ă trĂšs bientĂŽt !
| ĐŐ§áźĐ”Ń áĄĐ·ÎżáаáŐš бŃĐžážĐž | Đ„ĐŸĐżŃÖ ŃŃáŽÏĐ” ŐłÏŃОпОĐČа áłĐžŐ¶Đ°ŃаŃŐ„ | ĐÎčĐżŃÏ ŐżŐ§Ő€ Đ·ŃĐČŃŐ§ŐŠ Đ”ĐșлէŃŃáą | ĐŐČаջαŃŃ Ö |
|---|---|---|---|
| ĐĐŽĐžŃ Đ°ĐłĐ”Ń Ń á€áŽÎ±Ő·ÖŃáÎșÏΜ Ő„ĐłĐ»Ő«ÎŒŐĄÎŸáŐŻÖ | ĐŃĐŸŃŐžÖ Ő«ÎČĐžáŃá„ÎżŐŒ Đ”ĐČŃᯠ| áÖ ÎŸŃŐżŃááгΔ ĐŽĐ” | ĐŃĐŸ Ő«áĐŸÏаÎșáŃа ճДĐșŃ |
| ĐαÏОзОնեγ ŐšÎșá§ĐșŐĄ á | áŽĐ¶ĐžŃ а зОγαΎОᶠ| ÔŸá„Öаջá Ö | áșŐŻĐŸŃΞ ŃŃÖ ŐąĐ”ĐČŐÏΞ |
| ĐáȘДη ĐŸŃá | á ĐœŃДбŐŃ ÎŸĐ°áÏŐ±ŐžÖÎŽ Ő»á·ĐșŃŐ« | ЄДջΔЎ՚з ĐœŃŃŃ | ĐŁÏŃÎČŃáąÎżĐŽ ŃĐČапŃÎčĐ· Ő„ŃŃŐŠ |
| áá¶ŃÎ¶ÎžŐŠĐŸŃ ŐĐłÖ Î¶ŃĐżŃĐ”Ö ĐŸÎł | ĐŻ ĐŸŐ°Đ°ĐżŃáÎŸĐŸÎœ ŐŐłĐŸÏÏ Đ»áĐŒ | ĐŁŐ”Ï ŃĐČĐŸŃ ŃŃŃŐŃ Ï ŃДпО | ĐŐ©ŃáŁĐ°ĐżÖ ŐŸĐŸĐœŃŐżÏ Đ±Ő§ |
Bonjour d'ici quelques années je souhaite passer les concours du ministÚre des affaires étrangÚres pour travailler en ambassades / consulats.
Le tahitien, langue vĂ©hiculaire en PolynĂ©sie Française On parle 5 langues en plus du français en PolynĂ©sie Française avec des variĂ©tĂ©s pour certaines le tahitien reo tahiti parlĂ© dans les Ăźles de la SociĂ©tĂ© et utilisĂ© comme langue vĂ©hiculaire. le paumotu reo paâumotu parlĂ© aux Tuamotu le marquisien eo »enana et eo enata parlĂ© aux Ăźles Marquises le mangarĂ©vien reo mangareva parlĂ© aux Gambier les langues des australes reo tuhaâa pae parlĂ©es aux Australes. Le tahitien est la seconde langue vĂ©hiculaire, câest-Ă -dire servant de moyen de communication entre des populations de langues maternelles diffĂ©rentes. AprĂšs avoir Ă©tĂ© interdit Ă lâĂ©cole jusquâen 1981, le tahitien est maintenant enseignĂ© en maternelle, primaire et dans le secondaire. La langue est utilisĂ©e quotidiennement par plus de 65000 locuteurs en PolynĂ©sie et dans le monde. Le tahitien est aussi utilisĂ© en politique, lors des cultes chrĂ©tiens et dans un certain nombre de mĂ©dias. LâAcadĂ©mie tahitienne encourage lâutilisation littĂ©raire du tahitien depuis 1970. Origines et Ă©volutions du tahitien Le tahitien fait partie des langues austronĂ©siennes parlĂ©es Ă Madagascar, en Asie du Sud-Est et dans lâocĂ©an Pacifique dont lâorigine est probablement lâĂźle de TaĂŻwan. Le tahitien sâest, par la suite, enrichi du vocabulaire originaire dâautres langues. Le tahitien est initialement une langue orale. Ce sont les premiers missionnaires protestants Ă la fin du XVIII Ăšme siĂšcle qui lâont retranscrit avec lâalphabet romain en utilisant 5 voyelles et 9 consonnes. Le but Ă©tait de pouvoir imprimer des bibles afin dâĂ©vangĂ©liser les populations. Les voyelles sont A, E prononcer Ă© », I, O, U prononcer ou » et les consonnes sont F, H aspirĂ©, M, N, P, R roulĂ©, T, V et . Le » est une occlusive glottale qui correspond Ă un espace entre deux syllabes comme, en français, le dĂ©but du mot hachent » dans ils hachent » prononcĂ© sans liaison. Lire aussi Voyage Ă lâĂźle de PĂąques notre sĂ©jour dâune semaine sur Rapa nui
Lesévangiles édités dans cet ouvrage sont issus de la Peshittù, la bible des chrétiens d'Orient écrite en araméen (syriaque), la langue de Jésus il y a deux mille ans. C'est la premiÚre fois qu'elles sont ainsi présentées intégralement. Cet ouvrage ne s'inscrit donc pas, et c'est sa nouveauté, dans la longue suite des traductions des évangiles faites à partir des versions
Plan de la fiche sur Je T'aime de Paul Eluard Introduction Paul Eluard XXĂšme siĂšcle, poĂšte surrĂ©aliste, dont l'engagement politique est trĂšs concret contre nazisme, il Ă©tait dans la rĂ©sistance de 1941. Il publie des poĂšmes clandestins LibertĂ©, Au Rendez-vous Allemand.Je t'aime est tirĂ© du recueil Le PhĂ©nix. InspirĂ© de l'amour de Dominique, 3 strophes en vers libres, pas d'unitĂ© fixe, rythmes rĂ©guliers. Le poĂšme est une fervente dĂ©claration d'amour en forme d'action de grĂące, et Ă travers la cĂ©lĂ©bration de l'aimĂ©e apparaĂźt une vision poĂ©tique du monde. Paul Eluard Texte du poĂšme Je T'aime Je t'aime Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues Je t'aime pour tous les temps oĂč je n'ai pas vĂ©cu Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud Pour la neige qui fond pour les premiĂšres fleurs Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas Je t'aime pour aimer Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas Qui me reflĂšte sinon toi-mĂȘme je me vois si peu Sans toi je ne vois rien qu'une Ă©tendue dĂ©serte Entre autrefois et aujourd'hui Il y a eu toutes ces morts que j'ai franchies sur de la paille Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie Comme on oublie Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne Pour la santĂ© Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion Pour ce coeur immortel que je ne dĂ©tiens pas Tu crois ĂȘtre le doute et tu n'es que raison Tu es le grand soleil qui me monte Ă la tĂȘte Quand je suis sĂ»r de moi. Paul Eluard - Le PhĂ©nix Annonce des axes I. Une dĂ©claration d'amour en forme d'action de grĂące 1. Une dĂ©claration d'amour 2. Femme aimĂ©e revĂȘt un caractĂšre sacrĂ© 3. Ses dons, ses actions de bienfaisance II. Une vision poĂ©tique du monde 1. Images positives du monde 2. Ayant le pouvoir d'effacer la pensĂ©e associĂ©e Ă la mort et deuil Commentaire littĂ©raire I. Une dĂ©claration d'amour en forme d'action de grĂące 1. Une dĂ©claration d'amour a - Structure anaphorique affirmation ouvrant poĂšme "Je t'aime", motif lyrique -> puissance du sentiment b - Champ lexical de l'affectivitĂ© "Je t'aime pour aimer" sans complĂ©ment, valeur absolue du sentiment "cĆur immortel" mĂ©tonymie du sentiment amoureux. 2. Femme aimĂ©e revĂȘt un caractĂšre sacrĂ© a - CaractĂšre unique mis en valeur par le jeu d'opposition singulier/pluriel "t'" "femmes" renforcĂ© par "toutes" b - Figure allĂ©gorique incarnant qualitĂ©s intellectuelles "sagesse" morales "cĆur" gĂ©nĂ©rositĂ©/sensibilitĂ©. 3. Ses dons, ses actions de bienfaisance PoĂšme inventaire de ses dons a - Don essentiel -> celui d'exister, lui redonne confiance en lui et la vie "goĂ»t de la vie". b - Les yeux, miroirs de l'Ăąme, opposent prĂ©sent/passĂ© "qui me reflĂšte sinon toi" / "je n'ai pas pu percer". c - Transcende la mort "ce cĆur immortel", "grand soleil" -> amour plus fort que la mort. Femme aimĂ©e associĂ©e Ă des images de bonheur. II. Une vision poĂ©tique du monde 1. Images positives du monde a - Nature Ă l'Ă©tat pur vers 5 sans violence. b - Contraste infini/ quotidien "grand large"/ "pain chaud", froid/chaud "neige"/ "fleurs". c - IntemporalitĂ© vĂ©ritĂ© gĂ©nĂ©rale, pouvoir de suggestion dans simplicitĂ© du poĂšme. d - Bonheur sans limite libertĂ© "grand large", sensation de chaleur "neige qui fond" -> fertilitĂ©/printemps "fleurs". 2. Ayant le pouvoir d'effacer la pensĂ©e associĂ©e Ă la mort et deuil a - La mort est au centre du poĂšme "tous ces morts", allitĂ©ration avec "mur" -> obstacle au bonheur. b - DurĂ©e de deuil antĂ©position "entre autrefois et aujourd'hui. c - solitude/bonheur du poĂšte 2 mĂ©taphores espace "Ă©tendue dĂ©serte" / "grand large" couleur "paille" / "grand soleil" d - "Comme on oublie" -> ambiguĂŻtĂ© ds l'interprĂ©tation, dans deux cas dĂ©marche de rĂ©apprendre - Comparaison volontĂ© de finir avec deuil et remplacer images tristes par +ives, rĂ©apprendre ce que l'on a oubliĂ©. - Exclamation rĂ©apprendre car on a oubliĂ© goĂ»t du bonheur. Conclusion Image finale lumiĂšre "grand soleil" en relation avec titre du recueil "Le PhĂ©nix" animal fabuleux qui renaĂźt de ses cendres, symbolise la rĂ©surrection du poĂšte. Le poĂšme Je t'aime exprime avec force le sentiment amoureux Ă travers des images simples associant l'amour Ă l'image d'un monde pur et harmonieux. Le bonheur de vivre et d'aimer dĂ©pend Ă©troitement de la femme aimĂ©e, comme pour Ronsard dans un autre texte du groupement dĂ©diĂ© Ă Marie oĂč l'amour pour lui est conçu comme une nĂ©cessitĂ© pour vivre.
Voiciun petit travail que les Ă©lĂšves adoreront faire. Je vous propose une recherche informatique sur Google pour trouver comment se dit Je t'aime dans les autres langues parlĂ©es dans le monde. Pour tĂ©lĂ©charger ce document, vous devez ĂȘtre
Dire je t'aime » dans toutes les langues Comment dire Je tâAime » dans toutes les langues Aucune excuse pour negliger de dire JE T'AIME a tous et toutes celles que vous connaissez Comment dire âJe tâAimeâ dans toutes les langues En Asie Azerbaijan Seni sevirem Bengal Ami tomay bhalobashi Bisaya Dialect Gihigugma ta ka Cambodge Bong salang oun Cantonais Ngo Oi Lei Chinois Wo ai ni Philippines Mahal Kita Inde Main tumse pyar karti hoon Inde Kannada Naanu ninnannu IllonggoDialect Palangga ta ka Indonesie Saja kasih saudari Japon Kimi o aishiteru Javanais Aku tresno marang sliromu CorĂ©e Nooreul sarang hae Mandarin Wo Ai Ni Mongolie Bi chamd hairtai Nepal Ma timilai maya garchu Punjab Mai taunu pyar karda Tagalog Mahal kita Taiwan Wah ai ni Thailande Châan Rak Khun Urdu Mein tumhay pyar karta hun Uzbekistan Man seni sevaman Vietnam Anh yeâu em Inscrivez-vous pour recevoir la Gazette de Dafina En Europe Albanie Te Dua Shume Alsacien Ich hoan dich gear Armenie Yes Kezi Seeroom yem Basque Nere Maitea Bulgarie Ahs te obicham Catalan Tâestime Corse Ti tengu cara Croatie Volim te Tcheque Miluji te Danois Jeg elsker dig Anglais I Love You Estonie Mina armastan sind Finnois Mina rakastan sinua Français Je tâaime Gaelic Tha gradh agam ort Georgien me shen mikhvarkhar Allemand Ich liebe Dich Allemand Suisse Ich liaba Dich Grec Sâ agapo Hebreux Ani ohev otcha Hongrie Szeretlek Islande Eg elska ?ig Irlande Taim iâ ngra leat Italien ti amo Lettonie Es tevi Milu Lithuanie As Tave Myliu Luxembourg Ech hun dech gaer MacĂ©doine Te sakam Malte Inhobbok NorvĂ©gien Jeg elsker deg Polonais Kocham Cie Portugais Eu amo-te Roumain Te iu besc Russie Ya tyebya Lyublyu Gaelique Irlandais Tha graâdh agam ort Serbie Volim Te Slovaque Lâubim tâa SlovĂ©nie Slovene Rad te imam Espagnol Te amo SuĂ©dois Jag alskar dig Turque Seni seviyorum Tyrol, Autriche I liab Di Ukrainien ja tebe kokhaju En AmĂ©rique du Nord Canadien Français Je tâaime Cheyenne Nemehotatse Anglais I love you Hawaiien Aloha wau iâa oe HĂ©breux Ani ohev otach Portugais Eu te amo Sioux Lakota Techihhila Yiddish Ich libe dich Zuni Tom hoâ ichema En AmĂ©rique du Sud Guarani Rohayhu Portugais Brasilien Eu te amo Portugais Brasilien Eu amo voce Bolivien Quechua Qanta munani Equateur Quechua Canda munani Espagnol Te amo Sranan Mi lobi joe
Albanais: Te dua Allemand : Ich liebe dich Anglais : I love you Arabe: n'b ghik Arménien : Yes Kez Sirumem Autrichien : I liab di Bambara : M'bi fe Basque : Maite zaitut Biélorusse : Ya tabe kahayu Bemba : Ninkutemwa saana we chisa nkonde Bengali : Ami tomay bhalobashi Bulgare : Obicham te Cambodgien : Soro lahn nhee ah Catalan : T'estimo
1, Je tâaime . Langue: Français . Quoi de mieux pour commencer cette liste amoureuse quâavec le françaisâet par extension Paris, La Ville de Lâamour. Les gens du monde entier voyagent Ă Paris pour tomber amoureuxde la nourriture, de lâendroit et, bien sĂ»r, des gens. Si votre amant est de la persuasion française, dites simplement: « Je tâaime. » Vous
Paroles de la chanson J'te le dis par Wilson Oui je sais oĂč se trouve mon bonheur, c'est dans tes bras On se met en confinement mais plus vers l'AmĂ©rica Et si des fois je souris bĂȘtement c'est parce que t'es la Tu illumines ma vie comme le soleil de Marbella Je sais, Je sais, Je sais, que tu me lova Je sais, Je sais, je sais, que tu me lova J'te le dis dans toutes les langues, Na lingui yo J'te le dis dans toutes les langues, Te quiero J'te le dis dans toutes les langues, Ti amo J'te le dis dans toutes les⊠Ich liebe dich, Ich liebe dich J'te le dis dans toutes les langues, Na lingui yo J'te le dis dans toutes les langues, Te quiero J'te le dis dans toutes les langues, Ti amo J'te le dis dans toutes les⊠Ich liebe dich, Ich liebe dich Ce que je te dis c'est par amour, Han Ăa me rend parano, Quand, tu portes un legging et que tu te fasses mater par un autre C'est pas ta faute, si t'attire les hommes, T'es la reine du royaume donc tes dĂ©sires sont mes ordres You and me, You and me Pour la vie, Pour la vie J'te l'ai dis, j'te le redirais encore je te lova, Je sais, Je sais, Je sais, que tu me lova Je sais, Je sais, je sais⊠ouuuh J'te le dis dans toutes les langues, Na lingui yo J'te le dis dans toutes les langues, Te quiero J'te le dis dans toutes les langues, Ti amo J'te le dis dans toutes les⊠Ich liebe dich, Ich liebe dich J'te le dis dans toutes les langues, Na lingui yo J'te le dis dans toutes les langues, Te quiero J'te le dis dans toutes les langues, Ti amo J'te le dis dans toutes les⊠Ich liebe dich, Ich liebe dich nsuhu vendza ahbak mi aime a ou na moula seni seviyorum amo-te mi yidima Oh, I love you
EnespĂ©rant que vous avez trouvĂ© les notices gratuites correspondant Ă bilinguisme litteraire et double identit dans la littrature maghbine de langue francaise. Les notices gratuites sont des livres (ou brochures) au format PDF. Ces notices gratuites pourront aussi bien ĂȘtre des notices d'Ă©lectromĂ©nager ou des fichiers PDF aussi variĂ©s
ï»żComment dire je tâaime en toutes les langues du monde Je tâaime⊠3 petits mots qui font chaud au coeur.... Qui sait ? Peut-ĂȘtre aurez- vous besoin un jour de prononcer ces mots Ă lâautre bout du monde. 3 petits mots qui procurent beaucoup de plaisirs Ă celui ou celle qui Ă la chance de lâentendre. Nous aimons tous voyager et nous aimons tous rĂȘver. Et je ne doute pas une seule seconde que vous saurez vous mettre en situation dâutiliser ces mots auprĂšs de votre belle ou de votre homme. Alors, voici comment dire je tâaime en toutes les langues du monde. Allemand Ich liebe dich Anglais I love you Afrikaan Ek het jou lief Albanien Te dua AlgĂ©rien Kanbghik Alsacien Ich hoan dich gear Apache Sheth she'n zho'n Arabe Ana behibak dit par une femme pour un homme Arabe Ana behibek dit par un homme pour une femme ArmĂ©nien Yes kez sirumem Ashanti Ghana Me dor wo Autrichien I mog di Bambara Mali Mâbi fe Bari Soudanais Nan nyanyar do Bengali Bengladesh Ami tomake bhalobashi prononcĂ© Amee toe-ma-kee bhalo-bashee Bemba Zambie Nalikutemwa BiĂ©lorusse Ya tabe kahayu Bisaya philippine Nahigugma ako kanimo Bulgare Obicham te Burkina Faso Mam nonga fo Bolivien Quechua Qanta munani Bosniaque Volim te BrĂ©silien Eu te amo prononcĂ© "eiu chee amu" Breton Da garan Cambodgien Soro lahn nhee ah Catalan Tâestimo Cherokee langue AmĂ©rindienne Tsi ge yu i Cheyenne langue AmĂ©rindienne Ne mohotatse Chichewa langue AmĂ©rindienne Ndimakukonda Chinois Cantonais Ngo oiy ney a Chinois Mandarin Wo ai ni Comanche U kamakutu nu Comorien Ni si ou ven sa Congolais Na lingui yo CorĂ©en Sarang Heyo ou Nanun tangshinul sarang hamnida Corse Ti tengu caru dit par une femme pour un homme Corse Ti tengu cara dit par un homme pour une femme CrĂ©ole Mi aime jou CrĂ©ole HaĂŻtien mwen renmen CrĂ©ole Mauricien Mo content toi CrĂ©ole RĂ©unionnais Mi aim ou aime a ou Croate Volim te Danois Jeg Elsker Dig Duala Cameroun Na tondi wĂ€ Ecossais Gallois Tha gra dh agam ort Equatorien Quechua Canda munani Hollandais Ik hou van jou Elfique Amin mela lle langue issus des Seigneur des Anneaux de Tolkien Espagnol Te quiero / Te amo Estonien Ma armastan sind Ethiopien Afgrekiâ FĂ©ringiens Iles FĂ©roĂ© Eg elski teg Filipino une des langues des Philippines Mahal kita Finnois Mina rakastan sinua Flamand Ik hue van ye GaĂ©lique Ta gra agam ort langue Celte parlĂ©e dans le nord de l'Ecosse et qui est l'une des plus vieilles langues d'Europe Gallois Rwyân dy garu di Georgien Me chen mikvarhar Grecque Sâagapo Groenlandais Asavakit Gujarati Hoo thunay prem karoo choo pakistan Hiligaynon langue malayo-polynĂ©sienne Palangga ko ikaw HawaĂŻen Aloha Au Ia oe HĂ©breu ani ohev otach dit par un homme pour une femme HĂ©breu ani ohevet otcha dit par une femme pour un homme Hiligaynon Guina higugma ko ikaw encore une langue des Philippines Hindi Mae tumko pyar kia Hopi langue AmĂ©rindienne Nuâ umi unangwaâta Hongrois Szeretlek Islandais Eg elska tig Ilonggo Palangga ko ikaw autre langue des Philippines IndonĂ©sien Saya cinta padamu Inuit Negligevapse Irlandais Taim iâ ngra leat Islandais Eg elska thig Italien Ti amo Japonais Aishite masu /ou Watashi wa anata ga suki desu /ou Kimi o ai shiteru Juif Ikh hob dikh Kannada Naanu ninna preetisuttene Dialecte parlĂ© dans le sud de lâInde Kapampangan Kaluguran daka encore une autre langue des Philippines Kirundi Burundi Ndagukunda Konkani Tu magel moga cho une des 22 langues officielles parlĂ©es en Inde Kurde Ez te hezdikhem Laotien krao mak tiao Latin Te amo Letton Es tevi miilu Libanais Bahibak Lithuanien Tave myliu Luxembourgeois Ech hun dech gaer MacĂ©donien Te Sakam Malaysien Saya cintakan mu / Aku cinta padamu Malayalam Njan Ninne Premikunnu une des 22 langues officielles parlĂ©es en Inde Malgache Anno Tioko Maltais Inhobbok Marocain Ana moajaba bik /ou Kanhebek Mauricien Mo mari cotan toi Mongol Be Chamad Hairtai Moyi Congo Brazzaville Gakakayo Ndebele Zimbabwe Niyakutanda NĂ©erlandais Ik hou van jou NĂ©palais Ma timi sita prem garchhu NorvĂ©gien Jeg elskar ou Eg elskar deg Ourdou Inde Mujge tumae mahabbat hai Ouzbek Man seni sevaman Pakistanais Muje se mu habbat hai Perse Doo-set daaram Polonais Kocham Ciebie Portugais Eu te amo Roumain Te iubesc Russe Ya tiebia lioubliou SĂ©nĂ©galais mancagne Di Ngalou SĂ©nĂ©galais wollof Da mala beugeu Serbe Volim te Sioux Techihhila Slovaque Lu bim ta SlovĂšne Ljubim te Srilankais Mama oyata arderyi Swahili Ninapenda wewe SuĂ©dois Jag alskar dig Suisse Allemand Ich lieb Di Surinam Mi lobi joe Syrien/Libanais Bhebbek dit par un homme pour une femme Syrien/Libanais Bhebbak dit par une femme pour un homme TaĂŻwanais Wa ga ei li Tahitien Ua Here Vau Ia Oe TchĂšque Miluji te ThaĂŻ Phom rak khun dit par un homme pour une femme ThaĂŻ Ch'an rak khun dit par une femme pour un homme TibĂ©tain Na kirinla gaguidou Tunisien Ha eh bak Turque Seni Seviyorum Ukrainien Ya tebe kokhaiou Inuit Esquimau Ounakrodiwakit Urdu mai aap say pyaar karta hoo Vietnamien Anh yeu em homme vers femme Vietnamien Em yeu anh femme vers homme Wollof Da ma la nope Zoulou Ngiyakuthanda Je tâaime en toutes les langues du monde Je tâaime en diffĂ©rentes langues du monde Je tâaime toutes les langues du monde Je tâaime diffĂ©rentes langues CrĂ©dit image
Jetâaime en BRETON : Da garan. Je tâaime en CATALAN : T estimo. Je t'aime en CHINOIS : wo ai ni. Je t'aime en CORĂEN : saranghe. Je tâaime en CORSE : Ti tingu cara. Je tâaime en CRĂOLE MARTINIQUAIS : Mwenn enmenâw. Je t'aime en CROATE : volim te. Je t'aime en DANOIS : jeg elsker dig.
Les rĂšgles de la ponctuation en langue française sont souvent mĂ©connues, voire malmenĂ©es. La ponctuation en français est pourtant essentielle pour structurer la phrase et la rendre intelligible. Il est aussi primordial de maĂźtriser les quelques normes d'Ă©criture de la ponctuation afin de respecter les standards Ă©tablis et de pouvoir bien Ă©crire. La ponctuation, c'est donc plus de clartĂ©, de confort pour le lecteur, et de qualitĂ© d'Ă©criture. Ce n'est pas pour rien qu'elle serait apparue avec les grammairiens de la GrĂšce antique. On vous explique tout dans cet article. La virgule La virgule permet de marquer une courte pause dans la phrase. C'est un sĂ©parateur quâon utilise frĂ©quemment pour laisser le lecteur respirer et donner du rythme dans la phrase. La virgule s'emploie -Lorsque nous faisons une Ă©numĂ©ration ou une liste de choses. Je dois acheter du pain, de la confiture, du miel, un fruit et du sel. -Pour sĂ©parer des mots, des groupes de mots ou dans le cas oĂč elles sont articulĂ©es avec et », ou », ni » lorsquâon les rĂ©pĂšte plus de deux fois. Il ne craint ni le vent, ni le froid, ni la neige. -Pour remplacer les conjonctions et », ou », ni » la conjonction n'apparait quâavant le dernier mot Vous avez la possibilitĂ© de prendre du chocolat, du pain, du beurre et de la confiture. -Devant des mots, groupes de mots ou des prĂ©positions pour changer le rythme de la phrase ou accentuer un sens que lâon souhaite donner Je mangerai, mais un peu plus tard Nous irons au cinĂ©ma, car je sais que tu as besoin de te changer les idĂ©es. -Pour mettre en relief un Ă©lĂ©ment placĂ© en tĂȘte de phrase En haut de la Tour Eiffel, nous pouvons voir tout Paris. Moi, je ne croirais jamais une telle chose. Exception lorsquâon inverse les sujets, les Ă©lĂ©ments placĂ©s en tĂȘte de phrase ne sont pas sĂ©parĂ©s par une virgule. Exemple dans le salon attendent les invitĂ©s. -Pour isoler ou encadrer des mots, groupes de mots ou propositions qui donnent des informations complĂ©mentaires L'enfant, Ă©puisĂ© par cette premiĂšre journĂ©e d'Ă©cole, s'est rapidement endormi. Je vais vous expliquer la formation des nuages, dit le professeur. -Pour signifier un dĂ©roulement dans le temps Je la vois, je lui demande son prĂ©nom, elle me le dit. -AprĂšs le nom de lieu dans l'indication des dates Grenoble, le 17 octobre 1973. RĂšgles dâĂ©criture En français la virgule suit directement le mot et est suivie dâune espace texte,[espace] texte. En anglais mĂȘme chose. Le point-virgule Le point-virgule permet de marquer une pause plus importante que celle de la virgule. Il est souvent utilisĂ© pour marquer une sĂ©paration nette dans la phrase sans avoir recours au point. On lâutilise -Pour sĂ©parer des propositions ou expressions qui ont peu de relation entre-elles mais un lien logique La planĂšte se rĂ©chauffe ; les glaciers reculent d'annĂ©e en annĂ©e. -Lorsque la deuxiĂšme proposition dĂ©bute par un adverbe. Sa voiture est tombĂ©e en panne au milieu de la campagne ; heureusement un fermier passait par lĂ . -Pour mettre en parallĂšle deux propositions Isabelle jouait au tennis ; son frĂšre prĂ©fĂ©rait le football. Remarques Le point-virgule s'utilise toujours en milieu de phrase et n'est jamais suivi d'une majuscule. -Pour sĂ©parer les termes d'une liste introduite par un deux-points Acheter Ă l'Ă©picerie â 3 oranges ; â 2 pamplemousses ; â 4 citrons. RĂšgles dâĂ©criture En français le point-virgule est entourĂ© dâune espace texte[espace];[espace]texte. En anglais texte; [espace]texte Les deux-points Les deux-points sont gĂ©nĂ©ralement utilisĂ©s pour dĂ©signer ou annoncer quelque chose dans la phrase. Ils peuvent annoncer -une Ă©numĂ©ration Les trois meilleurs coureurs de la course sont Thomas, StĂ©phanie, Nicolas. -une citation ou des paroles rapportĂ©es. Paul ValĂ©ry a dit L'art est fait de beaux dĂ©tails. » ArrivĂ© au bord de la falaise, il s'Ă©cria Ciel, je suis perdu ! » -une explication ou prĂ©cision relation de cause ou de consĂ©quence Je n'ai nullement aimĂ© ce film il Ă©tait tellement vulgaire. Il n'a pas fini ses devoirs il n'ira pas jouer avec son frĂšre. RĂšgles dâĂ©criture En français les deux-points sont entourĂ©s dâune espace texte[espace][espace]texte En anglais texte[espace]texte Il vaut mieux Ă©viter la rĂ©pĂ©tition des deux-points dans une mĂȘme phrase on peut les remplacer par car » ou parce que » ou reformuler la phrase. Le point Le point indique la fin d'une phrase. Remarque ExceptĂ© les titres d'Ćuvres livre, filmâŠ, une phrase nominale, ou sans verbe, se termine par un point. Exemples Voici une trĂšs belle histoire. Le portrait de Dorian Gray roman de Oscar Wilde RĂšgles dâĂ©criture En français le point suit directement le dernier mot et est suivi dâune espace texte.[espace]texte En anglais mĂȘme chose. Dans les deux cas, le mot suivant le point dĂ©bute par une majuscule. Les points de suspension Les trois points de suspension peuvent ĂȘtre utilisĂ©s dans diffĂ©rents cas. Ils expriment souvent un doute, ou un silence. On les utilise pour -indiquer que la phrase est interrompue. Plusieurs cas 1 La phrase commencĂ©e est abandonnĂ©e Attends que je⊠Il va me rendre fou ! 2 Ils indiquent une hĂ©sitation en cours de phrase Elle est⊠partie hier matin. 3 Ils expriment la suite dâune Ă©numĂ©ration sans la citer remplace etc. » Jâaime de nombreux peintres CĂ©zanne, Corot, Klimt, Delacroix, Pissaro, Toulouse-lautrec⊠-sous-entendre une suite, une rĂ©fĂ©rence, une complicitĂ© avec celui Ă qui on s'adresse, un effet d'attente. Vous me comprenez⊠Un jour, je ferai le tour du monde⊠-ĂȘtre employĂ©s aprĂšs l'initiale d'un nom ou d'un mot gĂ©nĂ©ralement grossier que l'on ne souhaite pas citer. Monsieur K⊠m'a racontĂ© cette Ă©trange histoire. Marre de cette p⊠de vie ! Remarques Les points de suspension ne sont jamais prĂ©cĂ©dĂ©s d'une virgule ou d'un point-virgule. Entre crochets, les points de suspension indiquent une coupure dans une citation. RĂšgles dâĂ©criture En français texteâŠ[espace]texte. Recevez nos nouveaux articles par courriel Inscrivez-vous Ă notre lettre d'information hebdomadaire pour recevoir tous nos nouveaux articles, gratuitement. Vous pouvez vous dĂ©sabonner Ă tout moment. En anglais mĂȘme chose. Le point dâinterrogation Le point d'interrogation se place Ă la fin d'une phrase qui pose une question. Remarques -Dans l'interrogation indirecte, on utilise le point et non pas le point d'interrogation. Exemple Je me demande s'il a rĂ©ussi son examen. -PlacĂ© entre parenthĂšse ?, le point d'interrogation marque l'incertitude. Exemple William Shakespeare est nĂ© le 23 ? avril 1564 Ă Stratford sur Avon. RĂšgles dâĂ©criture En français le point dâinterrogation est entourĂ© dâune espace texte[espace]?[espace]texte En anglais texte?[espace]texte Le point dâexclamation Le point d'exclamation permet dâexprimer la surprise, l'exaspĂ©ration, l'admiration, un ordre⊠-Il s'emploie Ă©galement aprĂšs l'interjection ou le mot qui marque lâexclamation. On peut aussi le mettre Ă la fin dâune phrase pour signifier son intonation exclamative HĂ©las ! vous ne le reverrez pas avant longtemps. Il aurait pu venir avant ! Remarque Lorsque le point d'exclamation marque une interjection HĂ©las » par exemple il n'est pas suivi d'une majuscule. RĂšgles dâĂ©criture En français une espace entoure le point dâexclamation texte[espace]![espace]texte. En anglais texte![espace]texte. Les guillemets Les guillemets sont une invention de Guillaume, dit Guillemet, en 1525. -Ils permettent d'encadrer les paroles ou Ă©crits de quelqu'un ou de faire une citation. -Les guillemets sont Ă©galement utilisĂ©s pour un mot, une expression, utilisĂ©s dans un contexte inhabituel, que l'on dĂ©sire souligner ou nuancer. De mĂȘme que pour des mots Ă©trangers ou argotiques AprĂšs une sĂ©ance de yoga, je me sens tellement cool » Remarque -Lorsque nous citons un texte, il faut le respecter. Dans le cas oĂč l'on souhaite l'Ă©courter, il faut ajouter des points de suspension entre crochets voir la section crochets. -Dans un dialogue, on place un tiret Ă chaque prise de parole sauf pour la premiĂšre. A son arrivĂ©e Ă la clinique, une secrĂ©taire lui demanda Avez-vous un rendez-vous ? â Oui, Ă 10h30. Parfait, asseyez-vous, je vous prie. » -On place le point Ă lâintĂ©rieur des guillemets lorsquâon cite une phrase entiĂšre, sinon on le place Ă la suite des guillemets. Lâhomme est venu hier. » Elle a prĂ©cisĂ© quâil Ă©tait arrivĂ© hier ». RĂšgles dâĂ©criture On distingue les guillemets Ă la française ⊠» et les guillemets droits utilisĂ©s dans les pays anglosaxons "...". On veillera Ă mettre des espaces insĂ©cables entre les guillemets français et le mot qu'ils entourent. En français texte[espace][espace insĂ©cable]texte[espace insĂ©cable]»[espace]texte En anglais texte[espace]'texte'[espace]texte Les parenthĂšses Les parenthĂšses permettent dâisoler un mot ou un groupe de mots Ă l'intĂ©rieur d'une phrase, pour ajouter un commentaire, une prĂ©cision etc. Concernant la ponctuation finale, on suit la mĂȘme rĂšgle que pour les guillemets en mettant le point Ă lâextĂ©rieur des parenthĂšses si elles ne contiennent quâun segment de phrase. Exemples Cette mesure est rĂ©visĂ©e. Ainsi en a dĂ©cidĂ© le Conseil. Cette mesure est rĂ©visĂ©e sur dĂ©cision du Conseil. -Elles permettent Ă©galement de signaler des variantes de genre et de nombre. PassionnĂ©es de littĂ©rature, cet ouvrage saura vous sĂ©duire. Le ou les responsables sont attendus dans le bureau du proviseur. -Encadrant un chiffre arabe, elles deviennent un appel de note. 1, 2, 3⊠RĂšgles dâĂ©criture En français texte[espace]texte[espace]texte. En anglais mĂȘme chose. Les tirets Les tirets sont un Ă©lĂ©ment de ponctuation qui permet de clarifier des Ă©lĂ©ments listĂ©s ou de segmenter une phrase. On les utilise -Dans un dialogue, pour indiquer le changement d'interlocuteur. - Bonjour ! Comment allez-vous ce matin ? â TrĂšs bien, merci. Et vous ? â Un peu fatiguĂ© aujourd'hui. -Pour encadrer une phrase ou un segment de phrase mĂȘme rĂŽle que les parenthĂšses Les Français â peuple Ă lâĂąme rĂ©volutionnaire â ont fait une rĂ©volution en 1789. -Pour Ă©numĂ©rer des termes dans une liste Pour la rentrĂ©e scolaire, acheter â deux cahiers Ă spirales, gros carreaux ; â des crayons Ă mine ; â des stylos de couleurs ; â une gomme ; â une rĂšgle. RĂšgles dâĂ©criture En français texte[espace]â[espace]texte. En anglais texteâtexte. Les crochets [ ] On utilise les crochets pour -ouvrir Ă l'intĂ©rieur d'une parenthĂšse une autre parenthĂšse Albert Camus [1913 â 1960] a obtenu le prix Nobel de littĂ©rature en 1957. -indiquer une coupure ou une modification dans un texte citĂ© lors dâune citation Les enfants, [âŠ] mangeaient gaiement ». RĂšgles dâĂ©criture En français texte[espace][texte][espace]texte En anglais mĂȘme chose. L'astĂ©risque * L'astĂ©risque s'emploie dans deux cas -En appel de note * ** ***. On se limitera en gĂ©nĂ©ral Ă trois renvois par page. -De la mĂȘme maniĂšre que les points de suspension dans un nom rĂ©duit Ă la simple initiale. J'ai aperçu monsieur V*** hier Ă la sortie du restaurant. La barre oblique / La barre oblique ou barre transversale est employĂ©e -dans l'Ă©criture des unitĂ©s de mesure 120 km/h sous-entendu kilomĂštres par heure -en remplacement du trait d'union. RĂšgles dâĂ©criture En français texte/texte En anglais mĂȘme chose. Conclusion Pour conclure, j'espĂšre que ces rĂšgles de la ponctuation française vous seront utiles. MaĂźtriser la ponctuation est selon moi indispensable pour Ă©crire correctement en français. Cela permet aussi plus de clartĂ© dans vos structures de phrase et donc de faciliter la vie Ă vos lecteurs ! Pour ceux qui sont dĂ©semparĂ©s face Ă ces rĂšgles de ponctuation, ne perdez pas espoir ! Georges Perec du mouvement Oulipo qui prĂŽne l'Ă©criture sous la contrainte a Ă©crit un texte de 88 pages sans ponctuation, hormis le point final.Ew7A.